1
00:00:45,345 --> 00:00:47,213
（喘氣聲）

2
00:00:55,070 --> 00:00:56,060
唔好！唔好！

3
00:00:57,457 --> 00:01:00,093
（背景傳來模糊嘅電台通訊聲）

4
00:01:03,510 --> 00:01:06,510
報案話得一具屍體。O'RILEY：當場捉到佢。

5
00:01:06,960 --> 00:01:08,130
Ben Jennings。

6
00:01:12,120 --> 00:01:16,170
Nick Stokes、Gil Grissom，拉斯維加斯犯罪實驗室。你係咪想話畀我哋知發生咩事？呢度發生咩事？

7
00:01:21,390 --> 00:01:22,500
你有冇嘢想講？

8
00:01:24,690 --> 00:01:25,980
你唔一定要同我哋講嘢。

9
00:01:28,620 --> 00:01:29,700
佢會同我哋講。

10
00:01:32,324 --> 00:01:49,274
字幕由派拉蒙影業贊助 ♪ 你...係邊個？♪ 邊個，邊個，邊個。邊個？♪ 你...係邊個？♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？

11
00:01:50,160 --> 00:01:58,090
♪ 我真係好想知 ♪ 你...係邊個？

12
00:02:00,410 --> 00:02:07,730
♪ 噢-噢-噢 ♪ 邊個...♪ 嚟啦，話畀我知你係邊個，邊個，邊個 ♪ ♪ 噢，你！

13
00:02:09,970 --> 00:02:11,140
見到屍斑未？

14
00:02:12,820 --> 00:02:14,440
死嗰陣血液沉澱咗。

15
00:02:15,400 --> 00:02:17,830
屍體被人從兇案現場搬走。扣押佢架車。

16
00:02:19,900 --> 00:02:22,780
唔好意思，各位。我喺分叉路跟唔到你哋。我嘅錯，Sara。

17
00:02:26,440 --> 00:02:28,180
我哋處理吓呢條友，好唔好？

18
00:02:28,900 --> 00:02:31,150
差人，可唔可以幫佢解開手銬？！

19
00:02:40,210 --> 00:02:42,280
好，同我扮稻草人，拍檔。

20
00:02:43,540 --> 00:02:45,190
雙手伸出，離開身體。

21
00:02:45,580 --> 00:02:46,720
係咁。保持呢個姿勢。

22
00:02:54,520 --> 00:02:55,840
畀我你右腳。

23
00:02:56,270 --> 00:02:57,230
另一隻右腳。

24
00:02:58,310 --> 00:02:59,210
放低。

25
00:02:59,600 --> 00:03:00,410
抬起。

26
00:03:02,570 --> 00:03:03,320
唔好郁。

27
00:03:06,680 --> 00:03:08,780
可能係二次轉移。

28
00:03:11,900 --> 00:03:13,370
有啲紅色纖維。

29
00:03:16,610 --> 00:03:17,450
另一隻腳。

30
00:03:17,810 --> 00:03:19,520
抬起。放低。

31
00:03:24,350 --> 00:03:26,030
冇防禦傷痕。

32
00:03:26,570 --> 00:03:28,010
冇血腫。

33
00:03:28,670 --> 00:03:30,140
死者冇還手。

34
00:03:30,770 --> 00:03:32,299
可能睇唔到佢嚟。

35
00:03:34,760 --> 00:03:42,380
Matthew... 標記嗰具屍體做特別處理，貴賓房。等我到先好洗，同埋唔好掂佢啲指甲。

36
00:03:52,970 --> 00:03:56,340
「D.B.，地中海賭場，女士水療中心。」

37
00:03:59,940 --> 00:04:01,230
死者係Shelley Danvers。

38
00:04:01,770 --> 00:04:09,030
出生日期：81年10月10日。員工入嚟拎毛巾...發現佢喺度。

39
00:04:18,089 --> 00:04:23,550
一個年輕女人，好健康，就咁睇緊雜誌，然後突然間就死咗？

40
00:04:25,740 --> 00:04:26,550
就咁跌低。

41
00:04:27,060 --> 00:04:28,770
夜班經理係咁講。

42
00:04:31,290 --> 00:04:31,860
BROWN：小姐？

43
00:04:34,890 --> 00:04:35,700
唔好意思。

44
00:04:37,560 --> 00:04:38,760
我哋係犯罪實驗室嘅。

45
00:04:39,870 --> 00:04:41,580
你發現死者？

46
00:04:42,630 --> 00:04:47,280
係。我，嗯... 正想拎啲毛巾，行入嚟就見到佢喺度。

47
00:04:47,730 --> 00:04:52,230
WILLOWS：喂，Brass... 你有冇掂過呢具屍體？係呀，我係出世冇耐咩。

48
00:04:52,570 --> 00:05:02,650
嗯，似乎條腰帶可能係其他人綁嘅。小姐... 你知唔知有關重新幫屍體著衫嘅事？

49
00:05:03,040 --> 00:05:06,040
嗯，佢當時冇著衫。我、我、我覺得應該幫佢遮住。

50
00:05:06,910 --> 00:05:08,680
你仲有冇將屍體搬嚟呢度？

51
00:05:10,120 --> 00:05:12,370
有客人望入嚟。我幫佢著咗件浴袍。

52
00:05:13,210 --> 00:05:19,360
又唔係犯法嘅事。其實，係犯法。令我哋對死者死亡嘅情況有懷疑。

53
00:05:24,490 --> 00:05:25,570
麵粉，可能係？

54
00:05:27,070 --> 00:05:28,210
但係邊種？

55
00:05:28,510 --> 00:05:31,090
多用途？自發粉？

56
00:05:31,840 --> 00:05:35,800
糕點用？鑑證科可能會有更好嘅想法。

57
00:05:38,140 --> 00:05:52,820
我會攞DNA睇吓指甲下面有冇Ben嘅碎片。頸呢？傷口有冇纖維？你叫我等你。但係你都冇停過手。我確實喺傷口觀察到啲纖維。不過我冇收集到。你請便。

58
00:05:59,210 --> 00:06:00,470
黃色。

59
00:06:01,010 --> 00:06:03,320
唔係棉。可能係緞。

60
00:06:08,810 --> 00:06:12,050
恤衫...但冇領呔。

61
00:06:13,040 --> 00:06:14,540
俾自己嘅領呔勒死？

62
00:06:16,160 --> 00:06:17,630
喺麵粉上面搵我。

63
00:06:21,350 --> 00:06:24,020
BROWN：「Shelley Danvers」——預約時間8點。

64
00:06:24,560 --> 00:06:29,960
Marita小姐，死者今晚有冇用過按摩浴池？我唔記得有。冇。

65
00:06:31,190 --> 00:06:32,870
咩？你唔信我？

66
00:06:33,260 --> 00:06:52,320
嗯，你之前呃過我哋。喺按摩浴池浸死都唔罕見。頭髮俾旋渦纏住，人就會俾扯落水。酒店唔會俾人覺得唔安全。但係呢度冇發生過。佢唔係喺呢度浸死。如果係，法醫會喺佢肺度搵到水，但係由佢講出嚟會難聽過由你講。

67
00:06:53,010 --> 00:06:56,400
Oliver Dunne；企業律師，兩個仔女嘅爸爸。

68
00:06:56,880 --> 00:07:10,410
你係咪由佢嘅牙齒紀錄睇到呢啲？佢太太——遺孀。佢落嚟認領佢嘅財物。.380口徑？我最後搵到嗰粒穿過佢腹部，刺穿肝臟，卡喺斜肌。

69
00:07:11,400 --> 00:07:12,870
但係佢唔係咁死嘅，係咪？

70
00:07:13,740 --> 00:07:18,930
我哋由頸部傷口搵到一條黃色纖維。我諗係嚟自佢條領呔。你可能啱。

71
00:07:19,230 --> 00:07:21,000
佢係窒息而死。

72
00:07:21,540 --> 00:07:24,210
領呔可能封住咗氣管。

73
00:07:25,470 --> 00:07:31,110
冇氧氣入肺，微血管會萎縮乾枯。成個肺系統會關閉。

74
00:07:32,220 --> 00:07:35,700
你喺度可能搵到嘅係兇器嘅最細碎片。

75
00:07:36,360 --> 00:08:05,230
點解一個人會開槍射另一個人三槍，然後用佢自己嘅領呔勒死佢？SIDLE：我唔可以話畀你知點解，但我可能話到畀你知喺邊——一間薄餅店。Oliver Dunne身上嘅麵粉蛋白質含量低——百分之七蛋白質。係典型用嚟整蛋糕、薄餅嗰類嘢嘅麵粉。咁點解你排除咗麵包舖？因為麵粉嘅亞型係另一種亞型；雙零。係一種好幼細嘅麵粉，淨係用喺薄餅烤爐。哦，同埋鑑證科喺樣本度搵到啲牛至。你幾時約咗Ben做訪問？

76
00:08:06,760 --> 00:08:17,350
你係Lorcin .380嘅登記車主。同我哋由死者身上攞出嚟嘅彈頭口徑一樣。所以我會再問你一次，你支槍喺邊？

77
00:08:17,740 --> 00:08:22,870
我唔見咗。你覺得我哋會信？你覺得... Ben，你有冇做嘢？

78
00:08:24,100 --> 00:08:30,340
有...有，嗯... 一間叫Dante's Pizzeria嘅舖頭。喺Strato'後面。

79
00:08:31,360 --> 00:08:37,270
你整薄餅？嗯，我送薄餅。後面太熱，有晒啲焗爐嗰啲嘢。

80
00:08:39,250 --> 00:08:45,010
你，嗯... 有冇接觸過Dante's嘅烘焙麵粉？

81
00:08:45,400 --> 00:08:47,210
多數係薄餅盒。

82
00:08:49,130 --> 00:08:50,060
點解咁問？

83
00:08:50,390 --> 00:08:56,150
嗯，因為我哋喺死者身上搵到麵粉，係用嚟整薄餅嗰種。

84
00:08:57,560 --> 00:08:58,880
你可唔可以解釋吓？

85
00:08:59,450 --> 00:09:00,290
唔可以。

86
00:09:01,580 --> 00:09:10,610
Ben，點解你唔主動啲話畀我知科學最終會話畀我知嘅嘢，賺返啲分數？嗯，我唔一定要講嘢。

87
00:09:11,960 --> 00:09:18,740
唔使...但我哋會查清楚。喂，如果你對呢啲謀殺案咁清楚，仲要我嚟做咩？

88
00:09:19,160 --> 00:09:20,300
謀殺案？

89
00:09:22,940 --> 00:09:24,500
仲有更多屍體？

90
00:09:32,180 --> 00:09:33,740
我覺得自己好似喺度剪草。

91
00:09:34,470 --> 00:09:37,100
呢個係咩？啤酒罐？汽水罐？

92
00:09:38,660 --> 00:09:39,200
零。

93
00:09:42,110 --> 00:09:42,950
零。

94
00:09:43,490 --> 00:09:44,700
唔好話我知...又係零？

95
00:09:47,790 --> 00:09:50,910
SIDLE：嘩...嘩。擾亂點。停一停。

96
00:09:55,230 --> 00:09:56,290
STOKES：隔離佢。

97
00:10:21,300 --> 00:10:23,160
仲有冇其他屍體想話我知？

98
00:10:26,640 --> 00:10:27,360
冇。

99
00:10:28,740 --> 00:10:30,960
我哋會用雷達掃描成個山坡。

100
00:10:36,210 --> 00:11:03,700
有時...當我離開一個我特別投入處理屍體嘅案發現場，我會坐喺自己架車度，然後就會諗起——我同佢有幾近... 具屍體有幾重... 屍體嘅質感... 摸落去係點... 你明唔明？

101
00:11:12,970 --> 00:11:19,270
Grissom先生...我唔係一個壞人。

102
00:11:19,930 --> 00:11:21,430
你唔係一個壞人？

103
00:11:23,320 --> 00:11:24,250
咁你係咩？

104
00:11:36,220 --> 00:11:44,740
噢，我希望嗰個係Shelley Danvers，酒店水療中心嗰個女人。係。佢係下一個。終於都係時候。你哋搞掂日更嘅手尾未？

105
00:11:45,010 --> 00:11:51,550
我憎你哋CSI成日霸地盤。係咩，死者屋企人憎我哋唔霸地盤。呢度交畀我，David。

106
00:11:52,990 --> 00:11:53,950
早晨。

107
00:11:55,030 --> 00:11:55,930
Catherine。

108
00:11:56,950 --> 00:12:05,620
口鼻冇流出血清血液液體。佢唔係浸死？排除咗你嘅按摩浴池理論。有冇啲有用嘅嘢？

109
00:12:06,340 --> 00:12:10,060
鮮紅色屍斑向下延伸。嚟自？

110
00:12:11,020 --> 00:12:18,400
嗯，可能係中暑。中風可能導致多重器官衰竭，而如果我冇估錯... 掩飾。

111
00:12:18,670 --> 00:12:26,740
喂，我仲要做屍檢。Catherine？Brass，我要你去攞嗰間酒店水療中心嘅記錄——如果需要嘅話，申請搜查令。係，冇錯。

112
00:12:27,190 --> 00:12:28,150
拜拜。

113
00:12:29,200 --> 00:12:33,370
噢，開始喇。係。我哋個女仔係咪同人一齊住喺嗰間酒店？

114
00:12:33,670 --> 00:12:34,720
嗯，係。

115
00:12:35,500 --> 00:12:43,550
Tina... Tina Kolas。嚟自印第安納州Terre Haute嘅最好朋友。跟團飛過嚟。點解？我哋需要有人話畀我哋知昨晚嘅真相。

116
00:12:53,300 --> 00:12:54,260
Gil Grissom？

117
00:12:56,540 --> 00:13:02,120
神父？Benjamin係我教區嘅教友。差人唔畀我同佢講嘢。佢話你係負責人。

118
00:13:02,900 --> 00:13:06,830
呢個案發現場。佢需要靈性指引。

119
00:13:12,650 --> 00:13:14,960
係，我諗佢係需要。

120
00:13:15,680 --> 00:13:25,520
啊。咁你應該冇問題畀我同佢傾偈。已經係最後關頭。我唔會期望少過呢個。最後關頭？當佢哋意識到自己嘅行為，通常會轉向宗教。

121
00:13:25,760 --> 00:13:27,560
你諗到有更好嘅時機？

122
00:13:36,890 --> 00:13:39,240
好，停手。夠喇。幫佢掃指紋。

123
00:13:57,090 --> 00:13:58,290
冇綁紮痕跡。

124
00:13:59,040 --> 00:14:00,660
SIDLE：同第一個唔同。

125
00:14:02,040 --> 00:14:05,610
睇吓呢個男人額頭上嘅撕裂傷係咪同個細路嘅鏟吻合。

126
00:14:07,950 --> 00:14:11,010
喂...我摸到個銀包喺度。

127
00:14:17,430 --> 00:14:19,140
Ramirez，Kenny。

128
00:14:19,500 --> 00:14:23,790
一個25歲拉丁裔同一個42歲白人？SIDLE：陌生人。

129
00:14:24,330 --> 00:14:28,050
唔合理。冇關連。嗯，明顯唔係搶劫。

130
00:14:28,770 --> 00:14:29,070
喂。

131
00:14:30,180 --> 00:14:31,200
STOKES：喂，O'Riley。

132
00:14:31,500 --> 00:14:33,090
做咩事，老友？冷氣壞咗？

133
00:14:34,170 --> 00:14:35,490
我啱啱同調度中心通話。

134
00:14:36,070 --> 00:14:41,560
Oliver Dunne架車啱啱俾公路巡警發現，棄置喺215公路附近嘅AvCon油站。

135
00:14:42,790 --> 00:14:44,920
佢哋冇咁啱喺度搵到另一架車，係咪？

136
00:14:46,090 --> 00:14:46,600
有。

137
00:14:47,380 --> 00:14:49,690
登記喺一個叫「Ramirez」嘅人名下。

138
00:14:50,890 --> 00:14:52,450
係...油站。

139
00:15:03,490 --> 00:15:11,350
WILLOWS：你可唔可以證實，當Shelley昨晚去酒店水療中心嗰陣，佢係打算用乾蒸氣桑拿？我哋連續三日都係飲蘋果馬天尼。

140
00:15:11,980 --> 00:15:14,740
Shelley話桑拿可以幫佢排毒。你知啦，清吓佢身體。

141
00:15:18,520 --> 00:15:19,450
Cath。

142
00:15:21,430 --> 00:15:26,380
呢件衫係邊個嘅？我嘅。Shelley同我為咗佢打交。幾時？

143
00:15:26,950 --> 00:15:41,510
尋日。我撞到佢喺度試緊，我話：「畀返我」，然後我哋就開始爭，你知啦，拉鋸戰，成件衫就撕開兩半。我哋跌低大笑。（笑同尖叫聲）我願意付出一切換返佢。

144
00:15:43,160 --> 00:15:45,500
我哋會拎走呢件衫，如果你唔介意。

145
00:15:45,920 --> 00:15:56,330
唔介意，拎去啦，如果有用嘅話。你話你有證據證明Shelley用咗乾蒸氣桑拿。佢用呢部電話打落嚟。呢度會錄電話通話？WILLOWS：酒店監控會好鍾意。

146
00:15:58,370 --> 00:16:00,770
你肯定佢用嗰部電話預約？係。

147
00:16:04,910 --> 00:16:09,980
我哋都會拎走呢個。好...但係上面乜都冇。

148
00:16:10,190 --> 00:16:12,680
冇問題。我哋會變魔術。

149
00:16:15,350 --> 00:16:17,810
兩個男人俾人槍殺，你乜都冇見到？

150
00:16:18,560 --> 00:16:29,360
喂，大佬。對唔住。你唔會就咁錯過啲咁嘅嘢。發生咩事？我一個朋友揸咗新車嚟。我哋揸咗出去兜風。我怕老細會發現。我只係離開咗五分鐘。好，得啦。

151
00:16:29,750 --> 00:16:33,060
同我哋講返成個過程。你幾時知道發生咗罪案？

152
00:16:33,660 --> 00:16:39,180
嗯，我朋友車我返嚟，我見到呢兩架車。我過去睇吓。

153
00:16:48,210 --> 00:16:49,710
天啊。

154
00:16:53,250 --> 00:16:57,780
我見唔到血。係。我用水沖咗佢。你做咩？佢嚇親我。

155
00:17:09,670 --> 00:17:11,550
喂？Grissom先生？

156
00:17:12,420 --> 00:17:18,690
嗯...出面啲人話我喺呢度搵到你。

157
00:17:22,589 --> 00:17:27,960
我見唔到你嘅，嗯...訪客證。神父嘅領圈。人哋信佢。

158
00:17:29,460 --> 00:17:30,810
大部分人。

159
00:17:31,360 --> 00:17:45,280
甚至係離教嘅天主教徒。你點解覺得，嗯...我曾經係天主教徒？第一次見面，你叫我「神父」。只有羅馬天主教徒會咁叫。其他人會叫「牧師」或者「傳道人」。

160
00:17:45,880 --> 00:17:49,240
我想知你哋對Ben嘅調查進展成點。

161
00:17:49,600 --> 00:17:51,070
呢架係佢嘅車。

162
00:17:51,820 --> 00:17:53,440
你知唔知，你真係唔應該喺度。

163
00:17:53,650 --> 00:17:56,470
我唔係嚟搞亂你嘅證據。

164
00:18:07,960 --> 00:18:13,180
佢成個學生時期都係個好細路。每個星期日仲會嚟做彌撒。

165
00:18:15,250 --> 00:18:20,560
如果佢有問題...就係想討好人。

166
00:18:21,730 --> 00:18:23,050
呢個係問題？

167
00:18:23,680 --> 00:18:24,400
可以係。

168
00:18:35,480 --> 00:18:38,300
Luminol。可以顯示乾咗嘅血跡。

169
00:19:01,250 --> 00:19:02,900
佢唔會做呢啲嘢。

170
00:19:04,100 --> 00:19:05,630
我相信架車。

171
00:19:08,510 --> 00:19:13,580
「多給誰，就向誰多取。」

172
00:19:17,900 --> 00:19:19,340
我唔阻你開工。

173
00:19:26,210 --> 00:19:32,220
我話過你知我哋冇記錄Shelley Danvers有使用乾蒸氣桑拿。WILLOWS：冇問題，因為我哋有。

174
00:19:32,940 --> 00:19:36,750
ESDA可以讀到呢張白紙——睇到上面寫咗咩。

175
00:19:36,960 --> 00:19:38,310
最多14層。

176
00:19:38,670 --> 00:19:41,580
BROWN：有時一支簡單嘅電筒就得。

177
00:19:43,050 --> 00:19:48,750
係Danvers小姐嘅字跡。我哋確認咗。所以佢用咗乾蒸氣桑拿。呢個證明咗咩？

178
00:19:48,960 --> 00:19:50,820
佢係中暑死嘅。

179
00:19:52,680 --> 00:19:59,730
法醫啱啱打電話嚟報告最終屍檢結果。你哋嘅桑拿保持喺最適合中暑嘅狀態——182

180
00:20:02,730 --> 00:20:05,610
That could kill a person if you left them longer than two straight hours.

181
00:20:05,970 --> 00:20:13,110
Especially if no one checks up on them. A hotel employee is supposed to check on the various saunas every 15 minutes. Hotel regulations, right?

182
00:20:14,580 --> 00:20:18,960
We, uh... We got a copy of the checkup sheet.

183
00:20:21,960 --> 00:20:25,740
No hotel employee checked in on the sauna after 7:30 p.m.

184
00:20:26,860 --> 00:20:32,800
So, Shelley was in here from 8:00 until... What time did you call 911?

185
00:20:35,260 --> 00:20:39,520
I, um... came in at closing. 10:00.

186
00:20:40,210 --> 00:20:40,600
Miss?

187
00:20:42,310 --> 00:20:43,930
Miss? Oh, my God!

188
00:20:44,470 --> 00:20:45,730
You moved her into the locker room?

189
00:20:46,930 --> 00:20:48,010
Put the robe on her?

190
00:20:48,820 --> 00:20:56,440
I was just trying to protect the hotel. From negligent homicide. They drill into us that the reputation of this hotel is everything.

191
00:20:57,940 --> 00:21:25,730
Murder scene was compromised. Pump jockey wasn't very helpful but bullets pulled from Victim One and Victim Two. Identical striations. Bullets in both victims were fired by the exact same weapon. A Lorcin .380. The same pistol registered to a Benjamin Jennings. SIDLE: P.D. can prove through credit cards that Ben frequents the AvCon gas stations where both vics were killed. STOKES: And we can prove he transported those bodies in his vehicle based on the blood you found. And fibers.

192
00:21:27,780 --> 00:21:30,980
I recovered a burgundy fiber from the sock of Victim One.

193
00:21:31,400 --> 00:21:42,050
Found the same fiber on the sock of Victim Two. We ID'd the fibers using the FTIR. It's a polymer commonly used in vehicle carpeting. So we went back to Ben's car.

194
00:21:45,050 --> 00:21:53,150
STOKES: They're identical. We got the Master Standards from the car manufacturer. The assigned name for the material is "12-ounce Myrtle Poly."

195
00:21:54,260 --> 00:21:57,770
Bottom line... he killed them.

196
00:21:58,520 --> 00:21:59,720
Good work, you guys.

197
00:22:02,270 --> 00:22:03,200
Very good.

198
00:22:04,400 --> 00:22:05,960
But you haven't proved murder.

199
00:22:06,800 --> 00:22:08,240
You've proved burial.

200
00:22:08,660 --> 00:22:15,380
Excuse me? Victim blood on his clothes... under his nails. From burying them.

201
00:22:16,100 --> 00:22:18,350
受害者嘅血喺佢架車度？

202
00:22:19,220 --> 00:22:20,420
佢運走咗啲屍體。

203
00:22:21,740 --> 00:22:24,990
俾我睇吓有Ben指紋嘅槍。

204
00:22:25,230 --> 00:22:30,900
火藥殘留、繩索、基督手上嘅窿，多疑嘅多馬？

205
00:22:31,260 --> 00:22:34,830
係。實證。聖多馬比所有人都前衛。

206
00:22:35,730 --> 00:22:41,910
呢件事同成日嚟嘅神父有冇關係？冇。

207
00:22:42,510 --> 00:22:48,840
係同證據有關。我哋嘅職責係俾最好嘅證據個檢察官。等陪審團決定。

208
00:22:49,260 --> 00:22:50,910
其他嘢，我哋就係扮法官。

209
00:22:53,190 --> 00:22:55,800
證據已經冇得再好。

210
00:23:04,200 --> 00:23:07,320
好。送過去。俾檢察官睇。

211
00:23:08,250 --> 00:23:08,730
啱。

212
00:23:18,900 --> 00:23:20,310
有冇人想食早餐？

213
00:23:20,760 --> 00:23:22,720
我想沖涼同埋哄個女瞓覺。

214
00:23:23,260 --> 00:23:24,970
足球——大屏幕。

215
00:23:25,540 --> 00:23:28,030
咁我諗我要自己去見Tina。

216
00:23:29,200 --> 00:23:31,600
酒店話佢喺度玩兩毫子角子機。

217
00:23:33,670 --> 00:23:35,500
我以為我哋破咗案。

218
00:23:35,710 --> 00:23:36,790
你搵到咩？

219
00:23:37,120 --> 00:23:43,690
我喺酒店大堂嘅線人話，Tina死嗰日同Shelley為咗個叫Jeremy嘅男人打交。

220
00:23:43,900 --> 00:23:46,330
件衫可能係咁樣扯爛嘅。

221
00:23:47,380 --> 00:23:49,930
等我哋重新查吓單案先好搵佢。

222
00:23:51,070 --> 00:23:52,810
誤會咗個神父？

223
00:23:53,590 --> 00:23:54,220
點樣？

224
00:23:54,820 --> 00:23:58,720
我深入咁睇咗證據。我應該深入啲睇Ben嘅性格。

225
00:23:59,230 --> 00:24:02,980
STOKES：「Benjamin Corey Jennings。」非暴力罪行。

226
00:24:05,020 --> 00:24:07,780
「Roger Jennings——兄弟——持械搶劫。

227
00:24:08,920 --> 00:24:13,120
「前科：爆竊、嚴重傷人。

228
00:24:14,230 --> 00:24:16,630
2000年9月27日假釋。」

229
00:24:17,260 --> 00:24:20,780
呢條友係硬嘢。佢今次係第三次犯案。

230
00:24:24,650 --> 00:24:25,520
發生咩事？

231
00:24:30,020 --> 00:24:32,750
你記唔記得我哋點樣逼佢告Ben？記得。

232
00:24:33,170 --> 00:24:34,940
我哋可能搞錯咗。

233
00:24:36,380 --> 00:24:37,820
講吓你大佬嘅嘢。

234
00:24:42,440 --> 00:24:45,170
我哋知道你只係埋屍。

235
00:24:46,820 --> 00:24:47,930
咁發生咩事？

236
00:24:50,360 --> 00:24:51,830
佢有冇威脅你？

237
00:24:56,030 --> 00:24:56,900
Ben？

238
00:25:17,790 --> 00:25:20,130
Roger，你係咪喺監獄學識整薄餅？

239
00:25:22,980 --> 00:25:24,240
你哋邊位？

240
00:25:25,860 --> 00:25:26,970
出去我廚房。

241
00:25:28,080 --> 00:25:32,100
「Roger Jennings——持械搶劫、爆竊。」

242
00:25:32,850 --> 00:25:35,460
聽落你似係嗰種好易升級做謀殺嘅人。

243
00:25:36,270 --> 00:25:37,050
呢啲係咩？

244
00:25:38,700 --> 00:25:40,500
第一站，AvCon油站。

245
00:25:41,070 --> 00:25:42,240
見到呢兩個人未？

246
00:25:43,050 --> 00:25:43,740
冇。

247
00:25:45,090 --> 00:25:46,530
唔知你講咩。

248
00:25:47,730 --> 00:25:50,100
我細佬幫我搵呢份工。我而家好乖。

249
00:25:50,700 --> 00:25:52,920
如果我話你大佬話你殺咗呢兩個人呢？

250
00:25:56,760 --> 00:25:57,810
佢唔會咁做。

251
00:25:58,830 --> 00:26:06,420
你收工之後直接用把.380手槍做，然後用其中一個受害者嘅領帶勒死佢。

252
00:26:19,480 --> 00:26:20,080
Ben做嘅。

253
00:26:22,150 --> 00:26:23,380
你親眼見到？

254
00:26:24,250 --> 00:26:25,510
佢同我講嘅。

255
00:26:25,810 --> 00:26:27,760
睇吓我做咗啲咩——我一時衝動。

256
00:26:28,360 --> 00:26:32,530
我而家點算？我冇得揀㗎，明唔明？

257
00:26:33,070 --> 00:26:34,030
Ben，你自己搞掂。

258
00:26:34,690 --> 00:26:38,380
Roger，你要幫我。你知我唔得。我點算？吓？

259
00:26:39,100 --> 00:26:40,930
你自己搞出嘅禍，你自己解決。

260
00:26:41,350 --> 00:26:43,840
同受害者有咩過節？我唔知。

261
00:26:44,770 --> 00:26:46,090
我諗係一時火遮眼。

262
00:26:48,910 --> 00:26:49,600
喂！

263
00:26:50,350 --> 00:26:54,460
喂，老友！我嚟先㗎。你排隊啦？你想點，吓？

264
00:26:58,090 --> 00:27:05,560
旁觀者太八卦……佢都死埋。

265
00:27:07,570 --> 00:27:15,470
兇手嘅手留低咗麵粉喺受害者塊面。呢個唔係槍傷。係更加親密嘅嘢。

266
00:27:26,570 --> 00:27:35,780
當一個人由手槍轉用繩索殺人，原因得兩個——娛樂……或者必要。

267
00:27:36,980 --> 00:27:38,240
你係邊個？

268
00:27:39,440 --> 00:27:40,190
兩個都唔係。

269
00:27:40,970 --> 00:27:42,680
我話咗，Ben勒死嗰條友。

270
00:27:43,010 --> 00:27:44,960
啲麵粉話係你。

271
00:27:46,490 --> 00:27:47,810
我唔知你講咩。

272
00:27:50,960 --> 00:27:53,330
除咗領帶仲有冇其他嘢？

273
00:27:54,140 --> 00:27:54,620
冇。

274
00:27:57,500 --> 00:27:58,370
喂，各位。

275
00:27:58,640 --> 00:28:01,640
你哋可以走先。我哋搞掂㗎喇。唔該。

276
00:28:08,810 --> 00:28:09,740
嘩。

277
00:28:24,930 --> 00:28:27,150
喂。乾洗。

278
00:28:27,900 --> 00:28:30,990
架拖車好 cheap。乾洗好貴。

279
00:28:43,440 --> 00:28:44,370
Sara？

280
00:28:45,210 --> 00:28:48,960
送薄餅嘅冇佢諗咁聰明。乾洗會整到血漬焗實。

281
00:28:50,400 --> 00:28:55,440
可能係紅醬。哦，而家你又小心喇。我只係想將我哋嘅錯誤用好。

282
00:28:56,790 --> 00:29:02,580
好。你去睇吓周邊，我睇吓係血漬定紅醬。

283
00:29:03,360 --> 00:29:03,930
好。

284
00:30:17,150 --> 00:30:19,580
血紅蛋白。睇吓呢度。

285
00:30:25,940 --> 00:30:26,330
Nick？

286
00:30:29,630 --> 00:30:30,200
喂，Nick。

287
00:31:06,533 --> 00:31:10,571
（槍聲）（槍聲）

288
00:31:14,400 --> 00:31:15,390
卡住咗，係咪？

289
00:31:15,600 --> 00:31:17,190
有冇搵到有用嘅嘢？

290
00:31:17,910 --> 00:31:18,990
可能。

291
00:31:19,470 --> 00:31:21,180
Jennings件牛仔恤衫嘅血。

292
00:31:26,160 --> 00:31:28,020
打印機冇墨？「ND, ND, ND。」

293
00:31:28,770 --> 00:31:41,940
即係「冇檢測到」。乾洗焗實咗啲血，仲搞到佢降解到冇結果。再試吓。呢個可能係受害者嘅血。再試吓。我試過喇。化學上冇可能，Sara。冇就係冇。

294
00:31:49,260 --> 00:31:51,840
啲紋路唔同。睇吓？

295
00:31:53,790 --> 00:31:58,350
我冇辦法話受害者身上嘅子彈係由Jennings支槍射出嚟。

296
00:32:00,900 --> 00:32:09,880
所以佢改咗槍管。係。改變咗子彈同槍管嘅關係，所以子彈射出嚟時，啲紋路就唔同咗。

297
00:32:10,540 --> 00:32:12,220
知唔知佢用咗咩？

298
00:32:14,410 --> 00:32:16,960
無論用咩……都有效。

299
00:32:17,230 --> 00:32:18,700
我嘅證據都唔好得去邊。

300
00:32:19,030 --> 00:32:20,020
完全冇用。

301
00:32:22,870 --> 00:32:27,190
我哋將呢啲俾檢察官……可惜，我哋之前已經討論過呢個問題。

302
00:32:28,810 --> 00:32:30,340
有罪嘅大佬會走得甩。

303
00:33:03,040 --> 00:33:05,120
佢之前從未惹過大麻煩。

304
00:33:06,650 --> 00:33:07,640
佢哋會輕判佢。

305
00:33:13,190 --> 00:33:15,350
粒子彈卡咗喺進彈位，係咪？

306
00:33:20,810 --> 00:33:21,650
收聲！

307
00:33:25,130 --> 00:33:26,930
所以係必要。

308
00:33:42,200 --> 00:33:46,310
等等。你係話Shelley唔係喺桑拿房死？佢係中暑死。

309
00:33:46,790 --> 00:33:50,780
但中暑掩蓋咗底層嘅醫療災難。例如？

310
00:33:51,080 --> 00:34:07,610
Shell一向好健康。佢係過敏性休克。法醫話有啲指標同中暑一樣：腎衰竭、腦水腫。我哋睇漏咗，直到Brass隊長帶你嘅客房服務記錄俾我哋睇。我唔明。

311
00:34:08,179 --> 00:34:18,320
咁呢個可能幫到你——你同Shelley簽嘅旅行社合約。喺「食物過敏」一欄，Shelley Danvers係——貝類。作為佢最好嘅朋友，你應該知。

312
00:34:18,800 --> 00:34:32,448
BRASS：然後我哋喺酒店電腦搵到你房間嘅記錄，當日晚上7點01分：「海洋之味：一碗美味嘅淡湯配龍蝦蓉。」

313
00:34:32,929 --> 00:34:35,420
龍蝦蓉，兩碗。

314
00:34:36,260 --> 00:34:39,260
佢唔知自己食咗咩，係咪？

315
00:34:40,940 --> 00:34:44,570
因為唔係佢叫嘅；係你叫嘅。

316
00:34:48,199 --> 00:34:54,920
我哋有部叫ESDA嘅機，可以讀到筆跡壓痕。

317
00:34:55,159 --> 00:34:57,620
部機搵到呢個。

318
00:34:59,240 --> 00:34:59,960
「Jeremy，飲嘢，10點。」

319
00:35:00,410 --> 00:35:03,030
Shelley約嘅。係佢嘅字跡。

320
00:35:04,320 --> 00:35:08,490
Jeremy打嚟嗰陣你喺房？我接電話。

321
00:35:08,700 --> 00:35:10,260
佢搵佢。

322
00:35:10,710 --> 00:35:13,560
你為咗一個喺酒吧識嘅男人殺咗佢？

323
00:35:14,640 --> 00:35:16,200
我唔係有心殺佢。

324
00:35:16,920 --> 00:35:39,210
我諗佢只係會過敏，然後嗰晚就約唔到會。你知啦，出疹咁。點知佢喺桑拿房最差嘅情況下過敏發作——氣管……喉嚨……舌頭腫晒。血壓太低，血唔流經器官。器官衰竭。

325
00:35:45,990 --> 00:35:47,370
我甚至唔鍾意個男人。

326
00:35:48,210 --> 00:35:52,740
我只係……唔想被遺忘。

327
00:35:57,450 --> 00:35:59,190
BRASS：Kolas小姐，你被捕。

328
00:36:01,300 --> 00:36:01,930
喂。

329
00:36:03,460 --> 00:36:04,900
檢察官搵你。

330
00:36:05,230 --> 00:36:07,630
關於咩？你以為我會睇你啲信息？

331
00:36:08,710 --> 00:36:09,910
「極度機密同緊急」？

332
00:36:11,710 --> 00:36:36,130
係天份——倒轉睇字。拉斯維加斯地區檢察官據報準備對Benjamin Corey Jennings提出謀殺指控，喺所謂嘅「埋屍謀殺案」中。Jennings已被警方拘留……我諗我哋知佢打嚟做咩。……自從佢喺國家森林埋葬第一個受害者Oliver Dunne時被捕。你CSI嘅案件唔夠多咩？而家你仲要話我知邊啲應該上庭？

333
00:36:36,580 --> 00:36:43,390
冇任何證據話個細路有份參與謀殺。事實上，我正係因為咁搵你。

334
00:36:43,840 --> 00:36:47,560
Jennings大約一個鐘頭前帶嚟。保管鏈；我掂唔到。

335
00:36:49,060 --> 00:36:51,010
第一個受害者係被勒死，係咪？

336
00:36:59,870 --> 00:37:02,810
Jennings話佢細佬叫佢收起條領帶。

337
00:37:03,770 --> 00:37:10,220
幾咁方便。大佬帶嚟，解釋點解佢嘅表皮細胞會喺兇器上。

338
00:37:10,640 --> 00:37:27,770
陪審團唔明咩表皮細胞，明唔明？佢哋明嘅係條領帶同Ben車位嘅血。佢陷害佢細佬。唔係掛，Grissom。兩個都有份。如果我捉到一個，我會捉。佢係個好細路，Robin。佢崇拜佢大佬，但係個好細路。係咩？咁佢嘅表皮細胞唔應該喺條領帶上。你最好同你嘅化驗室確認吓。

339
00:37:28,040 --> 00:37:32,600
解釋吓你啲皮膚點樣會喺勒死受害者嘅繩索上。

340
00:37:33,440 --> 00:37:37,760
我唔知。

341
00:37:39,200 --> 00:37:40,370
你大佬將呢樣嘢帶俾檢察官。

342
00:37:42,140 --> 00:37:45,320
咩？

343
00:37:49,280 --> 00:37:50,060
佢陷害你。

344
00:37:50,750 --> 00:37:52,070
GRISSOM：除非你話俾我哋知你嘅表皮細胞點樣喺條領帶上。

345
00:37:53,120 --> 00:37:57,420
我唔知。

346
00:37:58,140 --> 00:37:59,460
我發誓我唔知。我……佢……我只係喺佢度搬屍體。

347
00:38:01,080 --> 00:38:04,920
細佬，攞住條友嘅領帶。

348
00:38:07,230 --> 00:38:09,150
我鍾意嗰樣嘢。

349
00:38:09,660 --> 00:38:10,590
你將佢哋埋深啲，明唔明？你有麻煩嘅話，唔使講嘢，明唔明？我靠你㗎，老友。

350
00:38:17,340 --> 00:38:24,120
係，係，老友，我一定撐你。

351
00:38:24,420 --> 00:38:26,490
走啦。

352
00:38:28,500 --> 00:38:29,160
去啦。

353
00:38:30,210 --> 00:38:30,570
我要問你……點會有人幫人埋兩條屍？因為佢係我大佬。

354
00:38:33,300 --> 00:38:39,930
佢話……佢話如果我唔同你哋講，佢又唔講，件事就會淡落去；會消失。你而家面對兩項謀殺：特殊情況。最好嘅結果係終身監禁唔准假釋。

355
00:38:42,540 --> 00:38:56,230
我唔……我唔覺得我可以捱咁耐。

356
00:38:58,780 --> 00:39:01,480
你有冇任何實質證據將你大佬同謀殺聯繫埋？

357
00:39:04,570 --> 00:39:08,380
有冇？

358
00:39:09,340 --> 00:39:10,300
我知道我哋拉錯咗大佬。

359
00:40:05,750 --> 00:40:08,300
Ben一被拘留，佢就嚟見你。

360
00:40:15,260 --> 00:40:18,380
我嘗試幫手，但冇違反誓言。

361
00:40:21,230 --> 00:40:25,220
我哋兩個嘅工作都係喺罪案之後開始。

362
00:40:29,060 --> 00:40:32,540
喺罪惡之後。

363
00:40:33,260 --> 00:40:34,550
有人會話呢個係徒勞嘅職業。

364
00:40:35,750 --> 00:40:38,360
有人話呢個係天職。

365
00:40:39,200 --> 00:40:41,750
一百年前，我哋冇指紋技術。

366
00:40:45,530 --> 00:40:49,820
十五年前，我哋冇DNA。

367
00:40:50,820 --> 00:40:52,980
希望有一日，我哋會有萬無一失嘅方法，將真兇送入監獄。

368
00:40:53,520 --> 00:40:59,880
有一日，我哋唔需要監獄。

369
00:41:01,200 --> 00:41:03,240
我每個星期四晚7點做彌撒。

370
00:41:06,870 --> 00:41:10,500
多謝……但……唔使。

371
00:41:13,140 --> 00:41:19,950
你唔信？

372
00:41:21,540 --> 00:41:22,950
宗教。

373
00:41:23,820 --> 00:41:25,080
我信上帝、信科學……信星期日晚餐。

374
00:41:26,580 --> 00:41:31,710
我唔信啲規則教我點樣生活。

375
00:41:32,160 --> 00:41:34,920
即使係上帝頒布嘅？有幾多次十字軍東征係以神之名？

376
00:41:35,640 --> 00:41:40,620
有幾多人因為某啲人嘅宗教而死？狂熱；唔係宗教。

377
00:41:40,920 --> 00:41:48,000
字眼遊戲。

378
00:41:48,280 --> 00:41:49,360
佢哋都係死咗。

379
00:41:49,900 --> 00:41:51,310
神父，我為Ben感到難過。

380
00:41:53,260 --> 00:41:55,480
你仍然好似天主教徒咁受苦。

381
00:41:58,840 --> 00:42:01,630
燈膽壞咗，其他人會整，換個新嘅。

382
00:42:05,080 --> 00:42:08,830
天主教徒嘅燈膽壞咗，佢企喺黑暗度話：「我做錯咗咩？」

383
00:42:09,820 --> 00:42:16,570
我已經冇咗嗰種罪疚感。

384
00:42:19,030 --> 00:42:21,100
喂。

385
00:42:36,310 --> 00:42:37,000
哦。

386
00:42:37,930 --> 00:42:38,860
你會收到本地報紙關於水療安全嘅電話。

387
00:42:39,340 --> 00:42:43,900
水療安全？

388
00:42:44,860 --> 00:42:46,480
我哋有個受害者喺地中海酒店因過敏反應死亡。有啲不當行為；有啲疏忽。

389
00:42:47,080 --> 00:42:53,570
咁我應該點講？話係單一事件……絕對唔應該影響其他賭場酒店。

390
00:42:55,160 --> 00:43:03,530
CSI支持拉斯維加斯。

391
00:43:03,800 --> 00:43:06,020
底線。

392
00:43:06,800 --> 00:43:07,580
呢度要幫手！

393
00:43:15,620 --> 00:43:16,970
按住佢個頭！按住佢個頭！我止唔到血。

394
00:43:18,440 --> 00:43:25,310
哦，唔好，唔好，唔好。點會咁？！門牙。佢用牙。

395
00:43:27,170 --> 00:43:30,980
夾住。

396
00:43:31,730 --> 00:43:32,270
留住佢。讓開！

397
00:43:33,662 --> 00:43:35,210
讓開！先生，退後。先生。佢流血不止。佢喺度流血。我哋要止血。加壓。留住佢。

398
00:43:37,130 --> 00:43:44,450
抬高個頭。

399
00:43:45,505 --> 00:43:47,073
我哋救唔到佢，救唔到佢。

400
00:43:48,660 --> 00:43:48,900
We're losing him, we're losing him.

401
00:43:55,470 --> 00:43:58,320
我宣佈死亡時間係 22:04。

402
00:44:03,990 --> 00:44:07,827
字幕由 PARAMOUNT PICTURES 贊助
